Edições em Mirandês


A mais recente aventura de Astérix, apresentada esta quinta-feira a nível mundial, com o título "O Papiro de César", vai ter uma edição de 1.500 exemplares traduzidos para língua mirandesa, disse à Lusa fonte das edições Asa.

A tradução do francês para língua mirandesa, das novas aventuras do pequeno herói gaulês, esteve a cargo do linguista José Pedro Ferreira e do investigador e escritor Carlos Ferreira.

Para os tradutores, houve alguma liberdade na tradução, apenas não foi autorizado a tradução do nome de algumas personagens como, por exemplo, o próprio Astérix e o seu leal amigo Obélix.

"Há um aspeto muito importante neste trabalho que é [a] tradução dos nomes das personagens. Do ponto de vista contratual, não foi permitido a tradução de alguns nomes de personagens [emblemáticas], mas, de outros temos a liberdade para a tradução, de forma a tornar os nomes o mais fiel possível à língua [mirandesa]", explicou Carlos Ferreira.

Reconhecimento do mirandês a nível global

A Lusa, no entanto, teve acesso às traduções de algumas das novas personagens da história: "Doublepolemix - Polemicaldrobix", "L'écho de Condate - Boç de Cundate", "Rézowifix - Redesinfilix", "Ultradetentus - Haiportolhadus", "Bonus Promoplus - Propagandus", "Colporteur sans frontière - Almocrebe sien frunteiras".

No entanto, já havia algum trabalho feito até porque os mesmos autores já tinham colaborado na tradução de outros dois álbuns.

"Esta edição é uma coisa fantástica para uma língua de pequena abrangência social e confinada a uma região como é o mirandês", frisou o tradutor à Lusa.

Por seu lado, o presidente da Câmara de Miranda do Douro, Artur Nunes, disse que, apesar de não ser reconhecida como língua minoritária na Europa, por "irresponsabilidade" que atribui sobretudo ao poder central, à política de diferentes governos, a publicação que agora foi apresentada reflete o reconhecimento cultural e riqueza linguística do mirandês à escala mundial.

Segundo indicou o editor de banda desenhada das edições Asa, Vítor Silva Mota, o Astérix é um verdadeiro fenómeno editorial à escala planetária, e a editora quis "prestigiar" esta nova aventura do herói gaulês com a edição nas duas línguas oficiais de Portugal, o mirandês e o português.

(Lusa, 22/10/2015)

Astérix volta a falar mirandês

Editado pela Asa, "Asterix an Eitália" é a tradução mirandesa de "Astérix e a Transitálica"

As aventuras de Astérix e Obélix vão ter uma nova edição em língua mirandesa, com Asterix an Eitália, a tradução de Astérix e a Transitálica.

Este é o quarto título das aventuras de Astérix, em mirandês, depois de Asterix, l Goulés, L Galaton e de L Papiro de César. "As aventuras de Astérix têm um espírito muito próprio, que importa tentar manter na tradução. Além da dificuldade em adoptar ou transpor para qualquer língua referências específicas da cultura francesa, por vezes as temáticas abordadas nos álbuns são longínquas do universo mirandês", explicou à Lusa o linguista José Pedro Ferreira, um dos autores da tradução.

Para o especialista na segunda língua oficial em Portugal, é preciso ter "alguma criatividade adicional", que pode até forçar à "criação de neologismos, isto é, de palavras anteriormente inexistentes em mirandês". "Asterix an Eitália é o título, em mirandês, do novo álbum das aventuras dos irredutíveis guerreiros da aldeia gaulesa, no que é já o quarto volume traduzido para língua mirandesa. A acção desta aventura passa-se na Península Itálica e gira em torno de uma corrida de carros em que romanos se opõem a corredores de diferentes regiões da Antiguidade, incluindo a Lusitânia", explicou.

A frase

"As aventuras de Astérix têm um espírito muito próprio, que importa tentar manter na tradução. Além da dificuldade em adoptar ou transpor para qualquer língua referências específicas da cultura francesa, por vezes as temáticas abordadas nos álbuns são longínquas do universo mirandês"

José Pedro Ferreira (Linguista)

A tradução contou com a parceria de Carlos Ferreira, presidente da Associação de Língua e Cultura Mirandesa. Segundos os tradutores, apesar da "dificuldade para encontrar equivalentes para todas as referências ao universo cultural francês", que neste volume incluem figuras tão díspares como Émile Zola, Alain Prost ou Hervé Vilard, o trabalho acabou por ser "gratificante".

Mais populares

“É de homem?” Olhe que não, olhe que não!
Uma cornada, a fractura e o abate: o Xeque-Mate das touradas
O mais importante num professor é a relação com os alunos
Um músico e uma canção entram numa banheira — e o Bathstage fica a ver
Actividade física: o mais importante entre o menos importante

A primeira proposta de tradução das aventuras do pequeno gaulês para mirandês data de 2001, na altura em que se assinalavam os 40 anos da publicação do herói criado por René Goscinny e Albert Uderzo. O mirandês é falado por pouco mais de 12 mil pessoas e a sua tradição tem sido transmitida oralmente ao longo dos séculos.

Lançado pela Asa, Astérix e a Transitálica é o título do 37.º álbum de banda-desenhada de Astérix, o Gaulês, e é assinado pela dupla Jean-Yves Ferri e Didier Conrad, que também criou Astérix entre os Pictos, em 2013, e O papiro de César, em 2015. A história passa-se no ano 50 a.C., em Itália, onde Astérix e Obélix desembarcam para uma aventura em busca da Itália Antiga. As aventuras de Astérix, o Gaulês constituem o maior sucesso da edição francófona, com cerca de 370 milhões de álbuns vendidos em 100 línguas e dialetos.

(Lusa 21 de Novembro de 2017)

Asterix l Goulés (ne l'oureginal, an francés: Astérix le Gaulois) ye ua coleçon de cuontas an zenhicos, criada an 1959 por René Goscinny (argumiento) i Albert Uderzo (zeinhos).

Las abinturas de Asterix aparecírun pula purmeira beç an 29 de Outubre de 1959 na rebista francesa Pilote. An 1961 fui publicado l sou purmeiro lhibro an Fráncia. Goscinny morriu an 1977 i zde 1980 l zenhador Uderzo cuntinou el solo cun nuobas abinturas de Asterix, fazendo tamien ls testos. Até hoije yá fúrun publicados 33 lhibros de Asterix.

Las abinturas de Asterix son cun certeza las cuontas an zenhicos franceses que tubírun mais sucesso anternacional, an 50 anhos yá bendírun mais de 325 milhones de lhibros an todo l mundo i fúrun traduzidas an mais de 100 lhénguas. Fui publicado pula purmeira beç an Pertual an 1966 i todos ls sous lhibros stan traduzidos an pertués.

An Setembre de 2005 fui publicado an mirandés l purmeiro lhibro de la coleçon, Asterix, l Goulés, traduzido por Amadeu Ferreira, cula colaboraçon de Domingos Raposo i Carlos Ferreira. An 2007 apareciu l segundo lhibro de Asterix an mirandés, L Galaton (an francés, Le Grand Fossé), ua eidiçon special bilhíngue, culs testos an mirandés i ne l'oureginal an francés.

Wikipedia

Lhibros

Asterix, L Goulés (2005)
Astérix, L Galaton (2006)
L Papiro de César (2015)
Asterix an Eitália (2017)
La filha de Bergingetorix (2019)
Astérix i l Alcaforron (2022)

Sem comentários:

Enviar um comentário

Publicação em destaque

Bartoon

Que o popularíssimo herói de BD Astérix passou das mãos de Uderzo, exímias a desenhar criativamente, para as de Didier Conrad (e se Goscin...